"Zij eruit. Jij er uit." Dat ziet er toch niet uit?
Het leukste van de uitschakeling van het Nederlands elftal vind ik alle creatieve inhakers in reclames en advertenties. De voetbal in deze advertentie van NS Hispeed doet vermoeden dat dit ook inhaker is. Maar ik snap hem niet. "Zij eruit. Jij er uit." Ik heb een hele tijd zitten puzzelen wat ze hier nou precies mee zouden kunnen bedoelen. Wie zijn 'zij' en wie ben 'jij'? En nog veel belangrijker: waarom zijn zij 'eruit' (zonder spatie) en ben jij 'er uit' (met spatie)? Dat riekt naar een spatiegrapje, en dat zou ik toch zeker moeten begrijpen.
Toen viel het kwartje. Met 'zij' bedoelen ze natuurlijk het Nederlands elftal. Als Oranje wint, dan hebben we het over 'wij'. Nu ze verloren hebben, is het echter weer gewoon 'zij'. En 'jij', dat ben jij - de adverteerder spreekt je hier rechtstreeks aan. De boodschap van deze advertentie is natuurlijk dat jij er maar eens uit moet gaan, nu zij uit het toernooi liggen. Maar of zij nou eruit liggen, of jij nou eruit moet gaan... dat maakt spatiegewijs toch niks uit?
"Zij eruit. Jij er uit." Misschien dat ik de grap gewoon niet zie. Komen jullie eruit?