"Bishops agree sex abuse rules", zo kopte The Sunday Business Post. Ik hoor nog wel eens mensen die vinden dat de Engelse regels - waarbij je samenstellingen zo veel mogelijk los schrijft - beter, makkelijker en duidelijker zijn dan de Nederlandse aaneenschrijfregels. Maar deze kop geeft mooi aan wat voor misverstanden er dan kunnen ontstaan. Stephen Fry zag de grap er wel in en reageerde op Twitter droogjes op deze kop: "Well, no surprise there..."
(Voor de mensen die de grap niet snappen, geef ik nog even een korte toelichting. In de kop "Bishops agree sex abuse rules" moet je 'sex abuse rules' lezen als 'seksmisbruikregels' (wat op zich ook een vreemd woord is, maar daar gaat het nu niet over). Maar je kunt 'sex abuse rules' ook makkelijk lezen als 'seksmisbruik heerst' of 'seksmisbruik is top'. De vraag is nu over welke van die twee mogelijkheden de bisschoppen het eens zijn...)