vochtwicking [Informatiekaartje, 25 november 2010]
De stof van deze hardloopbroek bestaat uit een 'vocht wicking weefsel'. Dat klinkt een beetje als een f*king weefsel, maar dat zullen ze wel niet bedoelen. Maar wat bedoelen ze dan wel? Gelukkig staat het in nog zeven andere talen op het kaartje wat het precies is.
Het mooiste vind ik de Duitse versie: "Feuchtigkeitstransportierendes Material" - wat een heerlijk lang woord. Ja, dat aaneenschrijven kunnen die Duitsers wel. In het Engels is het een "moisture wicking fabric" - en dat maakt meteen duidelijk waar dat 'wicking' in de Nederlandse omschrijving vandaan komt.
Wicking is de Engelse term voor de capillaire werking waarmee je vloeistoffen kunt opzuigen. 'Le transfer d'humidité' met behulp van heel kleine buisjes. En blijkbaar geeft dat effect dit weefsel een vochttransporterende werking. Of misschien zelfs wel een vochtafvoerende werking. Maar dat durfde de vertaler blijkbaar niet op het informatiekaartje te zetten.
En wat heeft dit alles met spaties te maken? Misschien wilde de vertaler wel een nieuwe term in het Nederlands introduceren. Ik weet niet of 'vocht wicking' aan gaat slaan... maar als het in het Nederlands gebruikt wordt, moet het in ieder geval zonder die spatie!