Op alle bordjes op Schiphol zijn de Nederlandse teksten ook in het Engels vertaald. Zo ook op het bordje op deze foto. 'Verboden toegang' wordt 'No entry' en 'Vrijhouden' wordt 'Keep Clear'. Maar de vertaling van 'Calamiteiten doorgang' ontbreekt. Zou de vertaler misschien gedacht hebben dat het met zo'n 'Engelse spatie' (veel mensen noemen onjuist spatiegebruik de 'Engelse ziekte') automatisch ook in het Engels te lezen is?