rss-feed
twitter-feed
facebook
vorige voorbeeld

muurlatex [Latexverpakking Levis, 4 maart 2010]

volgende voorbeeld

muurlatex
Ik ging pas bij een vriend helpen in zijn nieuwe huis, en toen viel mijn oog op de emmer met "muur latex mur". Op een creatieve manier probeert men daar in twee talen te vertellen dat er 'muur latex' (of in het Frans: 'latex mur') in zit. Natuurlijk werkt dat een stuk minder goed wanneer je 'muurlatex' netjes aaneenschrijft. Hoeveel mensen snappen wat je bedoelt als je "muurlatex mur" op je emmers schrijft? Natuurlijk hadden ze kunnen overwegen om er "muurlatex / latex mur" neer te zetten. Het doet denken aan het voorbeeld "cuisine non stop keuken" dat we een tijdje geleden signaleerden.

Het doet trouwens ook denken aan de tweetalige straatnaambordjes in Brussel. Op de meeste bordjes staan daar de Nederlandse en de Franse straatnaam netjes onder elkaar. Maar als een straat naar iets is genoemd wat in het Nederlands en het Frans hetzelfde heet (bijvoorbeeld 'Rome') dan schrijft men 'rue de' klein op de eerste regel, 'Rome' groot op de tweede regel en 'straat' op de derde regel. Dan hoef je immers maar één keer 'Rome' te schrijven. Een mooie toenadering tussen de Frans- en Nederlandstaligen en een efficiënte manier om de straatnamen in twee talen samen te voegen. Maar het werkt natuurlijk wel onjuist spatiegebruik in de hand.