rss-feed
twitter-feed
facebook
vorige voorbeeld

mortuorum [Naam, 15 december 2009]

volgende voorbeeld

mortuorum
Soms snap ik mensen niet. Neem nou dit: "CMO staat voor Cura Mortu Orum dat vrij vertaald 'zorg voor de doden' betekent." Dat is toch een bijzonder opmerkelijk verhaal. In het Latijn is het namelijk gewoon 'cura mortuorum', zonder die extra spatie. 'Mortuorum' is Latijn voor 'van de doden', de tweede naamval meervoud van 'mortuus'. Zo'n woord welbewust splitsen is toch letterlijk een doodzonde. Waarschijnlijk vond men 'CM' net wat kort als naam van de organisatie, en besloot men er 'CMO' van te maken. Eigenlijk net zoals de Koninklijke Luchtvaartmaatschappij die zichzelf geen 'KL' noemt, maar 'KLM'...

Respect voor mensen... maar geen respect voor taal.

[ link: http://www.zdg.nl/cmo ]