bijbelstudies [Website Academic Translations, 21 juni 2008]
Van iemand die professioneel wetenschappelijke vertalingen aanbiedt, verwacht je toch dat die foutloos Nederlands kan schrijven. Bij het vertalen van Engelse teksten - waar ze nou eenmaal heel graag woorddelen van elkaar scheiden met een spatie - moet je toch op zijn minst een beetje op je hoede zijn. Anders staan er voor je het weet woorden zoals 'bijbel studies', 'email adres' en 'email client' in je Nederlandstalige tekst. (Met dingen zoals "voor al u academische vertalingen" weten de Taalpuristen dan wel weer raad.)