In het Space Center in Noordwijk worden proeven gedaan aan de Nederlandse satelliet die in het heelal naar leven gaat speuren. Vorige week stond er een groot artikel over die satelliet in het AD, met een mooie infographic erbij. Men doet bijvoorbeeld trilproeven en dat is natuurlijk altijd goed. Maar men doet er ook koudeproeven en daarvan heeft iemand blijkbaar gedacht dat dat dan 'koude proeven' zijn. Dat is (taal)technisch te verdedigen, al vermoed ik dat er toch echt ‘koudeproeven’ wordt bedoeld. Ze doen er namelijk ook 'hitte proeven' en daarvan weet ik zeker dat het niet klopt. Bij 'hitte proeven' moet ik denken aan hete soep die men op drinkbaarheid test: "even de hitte proeven". Of zou de redactie eigenlijk 'hete proeven' hebben willen zeggen? Want dan kan 'koude proeven' ineens wel weer goed zijn. Tja, taal is af en toe nog helemaal niet gemakkelijk... het lijkt soms wel rocket science!